( ƒ )

( ƒ )

Translating oneself

Repairing broken bridges

Fernando Sdrigotti's avatar
Fernando Sdrigotti
Aug 28, 2021
∙ Paid
3
Share
Bridge from Rosario (Santa Fe) to Victoria (Entre Ríos) over the Paraná River — because I’m talking about bridges, get it? Rosario visible in background.

Some years ago a magazine invited me to translate one of my short stories into Spanish. Interestingly, for someone who pays part of his bills translating, it had never before occurred to me that I could translate my own work. I have always thought that writing in two (or more) languages divides the self; in my case the I who writes in Spanish is very different from the one who writes in English.1 There are many reasons for this, but I think the most important reason is that when you write in a borrowed language you are always walking on tiptoe, therefore, you end up choosing clarity over adornment.2

This post is for paid subscribers

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 Fernando Sdrigotti
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture